← Вернуться на предыдущую страницу

Открывая истории

... Танцы коттеджа ...

Solandieu, La Carte изданий
© Музей Изераблей

© Musée d’Isérables

Между Гамлет и Cherry пик Нанда, является зеленая тарелка, обрамлен лесами, и называемая Zofflen.

Было бы трудно представить себе более уединенное место, кулер, более мирным. Луга плотны, l’herbe constellée de fleurs odorantes, que les troupeaux viennent brouter après la fenaison.

Sous les immenses forêts qui encadrent le gras pâturage, on trouve en masse des myosotis que les gens du pays appellent des “embrunes”, des raisins d’ours (uvae ursi), des champignons de toutes sortes, depuis l’énorme bolet-chamois à la délicieuse chanterelle, couleur orange.

Aux confins de ces bois presque vierges, où les hiboux et les éperviers nichent à leur aise, сегодня мы видим старый заброшенный коттедж, открыт для всех желающих. Лицо у него темное, его трещинами и акробатика крыши источает печаль руин, фасад, небольшие черные ягоды, без окон, есть что-то зловещее, и венец крапивы и чертополоха окружающих свидетельствуют мрачные отсева, где он был оставлен. Это привидениями коттеджа.

- Коттедж за привидениями пустынные горы, pourquoi pas ? On assure bien qu’il y a des maisons hantées dans de grandes villes, qu’aucun locataire ne consent à habiter. Notre époque de scepticisme n’est pas même parvenue à extirper tout à fait les croyances naïves des temps moyennageux. ]Rien d’étonnant dès lors qu’au coeur du Vieux-Pays, aux traditions si vivaces, sur l’alpe solitaire et déserte, à la frontière des pâturages et des forêts, il se trouve un chalet hanté.

Je me suis fait raconter son histoire par un pâtre presque octogénaire, qui habite un mayen, sur l’autre versant de la montagne.

Je laisse la parole à mon naïf narrateur.

Le chalet que vous venez de voir sur l’Alpe de Zofflen a été bâti en 1730, ainsi que vous auriez pu le voir sur une poutre de la cuisine, où cette date est sculptée dans le bois, de même que le nom de son propriétaire Théodule Bluvignoud, dont la famille est éteinte.

Vous savez sans doute que, de tout temps, le Valaisan a beaucoup aimé la danse, et que c’est pour avoir transgressé la défense de l’Eglise qui la condamne comme un jeu dangereux, que beaucoup de nos ancêtres subirent leur châtiment dans les crevasses des grands glaciers.

On dansait donc au chalet de Zofflen, où la jeunesse de Nendaz se rendait le dimanche, pour échapper à la surveillance du curé.

Или, il arriva que le jour de l’Assomption, il y a de cela bien plus de cent ans, puisque mon père qui me l’a raconté s’en souvenait à peine, они танцевали Zofflen весь день, беззаботной катехизиса и вечерни.

Но сейчас, в середине танца, Наступает великий человек, богато одетых, которая стремится быть танцуют, обещают платить пинту Humagne молодежи, , чтобы вернуться в деревню.

Молодые Nendettes, или застенчивость, или недоверия, отказалась танцевать с иностранными. Один, прозвище "Mauguette", приняла предложение неизвестного, И гордость, выдержать зависти одноклассников.

Le grand monsieur saisit dans ses bras sa danseuse téméraire et commença une sarabande qui donna le vertige à ceux qui les regardaient ; у него было еще двадцать раз вокруг танца поле и остановился по просьбе Mauguette которые уже не могли.

Решительно, этот персонаж был таинственным, ce n’était pas un homme ordinaire ; красный и его худое лицо было что-то насмешливо, и его одежды был забавный запах, которые задохнулись.

Au nombre des jeunes Nendards se trouvait un vieux garçon qui conçut quelque remords de si mal sanctifier le jour du Seigneur et une grande méfiance à l’égard de cet intrus venu on ne sait d’où et qui, sans plus de gêne, venait de pénétrer dans le chalet avec sa danseuse.

Jean-Marie — c’était son nom — entra à son tour dans le chalet, et tandis que l’étranger parlait bas à l’oreille de la Mauguette, il sortit de sa poche son livre de messe et se mit à lire l’Evangile de saint Jean.

Aussitôt, par la fenêtre ouverte, on vit avec stupeur le grand monsieur et sa danseuse se précipiter au dehors, dans un tourbillon de flammes. Et l’on s’aperçut alors que le mystérieux danseur avait les pieds fourchus. C’était Satan, en personne.

Le chalet respira dès lors une odeur insupportable de soufre et de salpêtre, qui le rendit inhabitable.

En outre, dès ce jour, en vit rôder autour du chalet et pénétrer dans la cuisine un gros porc rouge et une poule noire qu’on essaya vainement de chasser ; они всегда вновь появился и он в конце концов сдался Smash, убежден, что они были злые духи приходят на землю, чтобы искупить свои грехи.

Mais le chalet fut définitivement abandonné par son propriétaire ; остается, день или ночь, это стало возможным.

На протяжении более ста лет это пустыня, Не о предоставлении убежища, как ночные птицы или Харди охотники, которые делают остановку, возвращение Isérables леса, там для закуски и курить полная трубка, , когда пошел дождь, приятный сюрприз по дороге.

 

↑ к верхней