発見の物語
... 夜の狩り ...
L’angélus du soir effeuilla ses pétales sombres au vieux clocher de St-Martin, tout là-haut, au val d’Hérens, sur la rive droite de la Borgne, dans ce village qui ne possède aucun hôtel et qui a conservé tout le charme des villages vieillots du Valais: chalets noirs, costumes pittoresques, mœurs patriarcales.
Deux hommes étaient attablés dans une de ces maisons de bois toutes patinées par le soleil. Ils buvaient un verre de muscat doré de Lens, cueilli sur leurs vignes, au hameau de St-Clément et transporté au village dans les outres de cuir.
Au son de l’angélus ils se levèrent tous deux, firent le signe de la croix, et le propriétaire de la maison commença à haute voix la prière:
— L’ange du Seigneur annonça à Marie.
Le jeune homme qui lui faisait face répondit :
— Et elle conçut du Saint-Esprit.
Quand ils eurent achevé de prier, le plus jeune déclara:
— Je suis en retard, je n’ai pas pris garde à la nuit qui arrive. J’ai encore un long trajet pour arriver à Eizon. Au revoir, cousin.
Il se mit en route. La nuit tombait rapidement, une belle nuit de juin douce et lumineuse. Une fraîche brise venait de la gorge d’Evolène et on n’entendait pas d’autre bruit que le grondement sourd de la rivière, au fond de la vallée. Le jeune homme marchait rapidement.
Il était plus de neuf heures quand il arriva à Trogny, où il fit halte chez un oncle. On lui offrit de partager le souper de la famille: une tasse de lait et du pain noir. Le repas fut vite achevé et il voulut se remettre en route.
Sa tante lui dit :
— Non, neveu, il est trop tard. Tu coucheras ici, car je crains un accident: il me semble que j’ai entendu le tapage de la chasse de nèt.
La femme ouvrit la fenêtre.
— Oui, c’est cela ! écoute.
On entendait, en effet, à peu de distance, un bruit étrange. C’était comme un concert bizarre d’animaux de tout poil et de toute plume: des miaulements prolongés, des glapissements aigus, des chevrotements, des pépiements, des gazouillements baroques.
Le jeune homme partit d’un franc éclat de rire. Il ajouta :
— Ce ne sont pas ces renards ou ces merles qui me feront peur. J’ai mon bon bâton de frêne et je ne risque rien. J’ai en outre mon scapulaire du mont Carmel.
Toutes les instances furent inutiles et il se mit en route en chantant une vieille chanson patoise. Le bruit devenait plus grand à mesure qu’il approchait des ruines de la grange de Tône.
— Décidément, fit-il en riant, ces sales bêtes veulent m’effrayer. しない, je ne veux pas caponer.
Il devait bien y avoir une centaine d’oiseaux qui jacassaient, huaient, hululaient, piaulaient ou sifflaient, et il distinguait la voix des renards qui glapissaient, celle des matous qui miaulaient et des porcs qui grognaient…
彼はペースを速めた. として, 近隣の, 彼には納屋の崩れかけた壁が見えた.
— 美しいシナゴーグですね. ああ ! ああ ! 死亡者(数), 彼は言った !
白い服を着た二人の幽霊, 火のついたキャンドルを手に持って, 道路の両側にひざまずいていた, そして彼は猫の群れに気づきました, キツネの, 豚の, 雄鶏の, シャモア, カラス, 徒歩で, ブラックバード, カケスやその他の未知の鳥が道路の両側に群がっています. 彼が近づくにつれて, カラスが悲しげに鳴き始めたので、彼は少し震えた; フィンチの群れが彼の頭の上を飛び回った フリゴタント.
若者は十字架のサインをして幽霊たちの前を走り去った, それから彼は足の力を振り絞って走り続けた.
彼がエイゾンに到着したとき, 彼は生きているというより死んでいたような状態で、一言も言わずにベッドに身を投げ出した.
彼は3週間続く病気に苦しんだ。. 彼が治ったとき, 彼はあなたが今読んだことを言いました, しかし彼は付け加えた:
—私がこの作品で見たすべてをあなたに話すことは決してありません ネットハンティング.
何度も私たちは彼から秘密を聞き出そうとしました, でも彼はいつも答えてくれた:
— 言えることは言いました. 私がこの作品で見たすべてをあなたは決して知ることはできないでしょう 狩猟 A 完全に.